中国高考招生网首页 > > 高考招生 > 高考资料
文言文翻译应考策略
http://www.edu201.com  2007-3-20   天星教育网

    文言文翻译的基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”,就是要准备地译出原文的内容;“达”,就是要求译文要通顺流畅;“雅”,则要求译文尽量形象、生动些,特别是对描写性的语句,翻译时要传神。文言文翻译应以直译为主,即将原文中的字字句句落实在译文中,要译出原文用词语造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或者直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。

    怎样才能达到上述要求呢?这就得讲究翻译的方法。基本方法有五种,即:留、补、换、改、删。

    1. 留。文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等在翻译时予以保留,照抄不译。

    例<1>:赵惠文王五十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。(《廉颇蔺相如列传》)

    句中划线的分别是帝王记年、古地名和古官职名,翻译时都可保留不译。

    2. 补。就是补出句中被省略的成分或某些必要的词句,使意思更准确,句子更顺畅。

    例<2>:旦日,客从外来,与坐谈……(《邹忌讽齐王纳谏》)

    句中“与”前省略主语“邹忌”,“与”后省略宾语“客”。翻译时都应补出。

    例<3>:距洞百余步,有碑仆道……(《游褒禅山记》)

    这句话应译成:距离华山洞百余步(的地方),有(一块)石碑倒(在)路旁。补出了括内里的内容,就更准确通顺了。补出的内容一般要加上括号。

    3. 换。一是用现代的双音词去换古代的单音词。

    例<4>:师者,所以传道受业解惑也。(《师说》)
带点部分应译成:传授道理、教授学业、解释疑惑(问题)。

    二是对同一事物或行为,古人和今人有不同的指称,翻译时应用现代的指称去替换古代的指称。

    例<5>:邹忌修八尺有余……朝服衣冠……(《邹忌讽齐王纳谏》)

    句中的“修”现在讲“长”,这里指身高;“服”现代讲“穿戴”。这方面例子很多。比如,古人讲“书”,现在讲“信”;古人讲“目”,现在讲“眼睛”;古人讲“首”,现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲“吃”等等。都要译为现代的指称。

    4. 改。改变一些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序。主要有下列几种:

    (1)宾语前置句。

    例<6>:硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯女,莫我肯顾。(诗经?硕鼠)

  “莫我肯顾”就是“莫肯顾我”,属否定句中,代词宾语前置。此外还有疑问句中疑问代词宾语前置,以及通过“之”、“之为”、“是”等词语作标志的宾语前置,翻译时都要改为现代常规语序。

    (2)定语后置。

    例<7>:计未定,求人可使报秦者。(《廉颇蔺相如列传》)

    句中划线部分要按“求人可使报秦之人”来译。

    (3)状语后置。

    例<8>:短屈原于顷襄王。(《屈原列传》)

    句中带点部分译成时要放在“短屈原”前面作状语。

    (4)谓语前置

    例<9>:安在公子能急人之困也!(《信陵君窃符救赵》)

    句中的“安在”是句子的谓语部分,提前在主语部分“公子能急人之困也”之前了。翻译时要改语序。

    5. 删。有些文言虚语在句子没有什么实在的意义,只有某些作用,有的起舒缓语气,凑足音节的作用。有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如“夫”、“盖”等。对这些虚词,翻译时可删去,即不必译出。

    例<10>:生乎吾前,其闻道也亦先乎吾……生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。(《师说》)

    句中的两个“也”都是起舒缓语气作用的,“而”是起连接作用,都不必译出。又如“之”字,在起取消句子独立性作用和标示宾语置、定语后置时,都不必译出。

    以上介绍的五种方法不是孤立的,而是要在具体翻译时综合运用。
将文言文翻译成现代汉语是对文言文阅读能力的综合考察。其翻译原则:

    1、忠于原文,力求做到信、达、雅。

    2、直译为主,意译为辅。

    翻译要注意以下几点:

    1、对某些词该怎么解释就怎么翻译。如“商君佐之”的“佐”就按其意义翻译成“辅佐”就很正确。

    2、解释和翻译有相当距离,不能简单地把解释当做翻译。这种情况,应按这一词在句中所指的意思来译。如:“焚百家之言”的“言”当释为“言论”“学说”,但这样的解释不能作“焚”的宾语,根据文意,这里应译为“记载言论的著作”。

    3、要恰当处理一些修辞格。是比喻的,要翻译成“像……什么”,或直接译出比喻的本体;是借代,只把所代的事物写出就可以;是委婉说法的,按现代汉语表达习惯来译就可以,如将国王或王后的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”等。古人写文章常用典故,这就要适当译出典故的含义。

     4、各类专有名词和各个领域中的习惯用语,译时也要注意。凡属专名,如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名等,可不译。各种领域中有一系列的习惯用语,如官场中的“下车”、“视事”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“迁”等,可按现在的说法译出。

     5、句子一些省略的成分,有时需补出。如“交戟之卫士欲止不内”,“不内”后省了宾语“樊哙”,可补出。

     6、一些文言句子的语序,有时必须改变。如主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词结构后置等句式,翻译时必须按现代汉语表达习惯译出。

     7、有些特殊的句子,译时需要扩充或浓缩。如“怀敌附远,何招不至?”就应译为“使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”这类句子言简意深,如翻译时不扩充,就难于把意思表达清楚。有的句子为了某种需要,故意用繁笔,遇到这种情况,只译出意思即可。如“(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心”,译时可凝缩为“秦有并吞天下,统一四海的雄心。”

   文言文翻译,可用下面的歌诀指导:

    忠实原文,不违原意;掌握实词,活用虚词;辨析词义,弄清语序;遇到难句,前后联系;固有名词,不必翻译。

第[1]页 
·还没有相关的评论!

 相关文章
  • 学习方法:专家谈提高成绩的最佳方法
  • 名师分析江苏07高考一模试卷:语文 化学 地理
  • 作文指导:高考作文关注社会关注生活
  • 2007高考名师辅导英语最后阶段备考策略
  • 07高考难度明降暗升 专家提醒巧用三把
  • 高考各科复习关注点
  • 澳大利亚TAFE课程浅析
  • 高考状元透露考场上的妙计
  • 名师点睛:高三后期该怎样做题
  • 高考英语阅读理解语篇的读解能力培养
  •  最新文章
    ·精彩免费电影网址精选(适合暑假观看)
    ·优秀作文:爱因斯坦复活之后
    ·中华全国总工会2004年具有高等学历教育招生资格的普通...
    ·北京朝阳区2004年高考英语一模试卷及答案
    ·高考满分作文--《看着我的眼睛》
    ·经典电影动画欣赏----全集(适合暑假观看)
    ·北京西城区2004年高考理综一模试卷及答案
    ·2003年高考北京满分作文:转折(四)
    ·中国高校指南网2004年高考应考心态调查结果(4月10...
    ·北京朝阳区2004年高考数学(理)一模试卷及答案
    2007年高考复习全攻略 2007录取查询及分数线
    07高考,你准备好了吗? 07年中学生状元冬令营
    军事院校招生信息汇总 够你用四年的金玉良言
    低分上大学!突破考分限制 名校与你零距离!
      作为国内最权威、最专业的高考录取分数线参考用书,已经连续出版3年,其权威性和实用性得到了广大考生和家长的……[详细]
      是由全国高考命题研究专家、一线特级教师编著,对多年高考命题规律进行总结,准确把握考试大纲,分析出题用意……[详细]
      在其报考新技巧量化指标运用中,有全国独创的破解高考志愿填报最核心、最关键、最难点的预测校线之三大方法和……[详细]
     [下载]南开中学2006届高三数学(文)
     [下载]广东省惠州市2006届高三数学第二次调研测试卷
     [下载]甘肃省武威六中高三英语第三次诊断性考试卷
     2007高考名师辅导英语最后阶段备考策略
     [下载]最新英语高考单项选择题专项练习-新人教
     [下载]广东省揭阳市2007届高三历史综合测试卷二