句子中译英不仅能较好地反映考生的笔头翻译能力,同时又有很好的区分度。如何才能提高中译英水准,在高考(高考新闻,高考说吧)中获得理想的分数呢? 我想考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于要善于借鉴庖丁之法,学会总结规律,找准中译英的切入点—
一、判断句子结构、搭好句型框架
一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。
例1昨天我的电脑坏了。(wrong)(2006年上海春考)
译文:There was something wrong with my computer yesterday.
解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。
例2遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but)(2007年上海春考)
译文:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/Whenwe have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other.
解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。
此外,同学们在回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例如据报道,这种野生植物含有丰富的维生素。(It…)(2007年上海春招)
译文:It is reported that this wild plant is rich in/contains/has a lot of vitamins.
解析:本题考查:1)It句型;2)be richin或contain的用法。
二、明确考核要点、选择词语搭配
在高考翻译题中,我们也不难发现,每一句常含有二三个词语搭配,翻译时稍不注意就会失分。因此,在做每一道中译英题时,首先要确定句中几组(个)动词或动词词组,然后选定恰当的词语以及相应的搭配,尤其要注意括号内所给词语的准确运用。
例1我不需要买新车,我的那辆旧车还很好。(condition)(2006年高考上海卷)
译文:I don’tneed to/needn’t buy a new car as my old one is still in good condition.
解析:本题考查:1)短语词组be in good condition;2)状语从句。
